助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation and research 的翻译结果: 查询用时:0.159秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
世界文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation and research
相关语句
  翻译与研究
     On the Translation and Research on Foreign Literature
     论外文文献翻译与研究的现代转型
短句来源
     A Survey of the 20 th's Translation and Research of Tutchef's Poetry in China
     20世纪中国丘特切夫翻译与研究综述
短句来源
     Zhao Jingshen Translation and Research on Andersens Fairy Tales
     赵景深的安徒生童话翻译与研究
短句来源
     Translation and Research of Chinese Cultural Books and Records Doing by Foreign Countries since Modern Times
     近代以来外国对中国文化典籍的翻译与研究(上篇)
短句来源
     Facing with the secondary and quasi-classics generating in the West world,the research of foreign texts steps into a new stage on which translation and research co-proceed.
     面对西方正在生成的次级经典和准经典,外文文献研究进入了翻译与研究同步共进的新时期。
短句来源
更多       
  译介和研究
     In Chapter two describes the historical facts concerning the intermediary translation and research of Chekhovian literature in China from 1917 to 1927. During this period, Chekhov is considered by Chinese researchers as one of the foreign writers who have got the biggest realistic writing achievement.
     第二章,描述1917—1927年契诃夫文学在中国被译介和研究的史实。 这一时期,契诃夫被中国研究者看作是写实成就最高的外国作家之一。
短句来源
     In chapter three elaborates the process of Chinese writers' and researchers' acceptance of Chekhovian literature from 1928 to 1949. This is the period of further research concerning intermediary translation and research and Chinese writers gradually began to think highly of the modernistic feature, the perfect artistic form and the profound idea of Chekhovian literature.
     第三章,阐述在1928—1949年中国作家、研究者对契诃夫文学的接受过程。 这是译介和研究的深入期,契诃夫文学的现代主义特征、艺术形式的完美性以及思想的深邃性逐渐得到中国作家的重视。
短句来源
     Since the middle of the 80's,particularly in the 90's,Chinese scholars have made great achievements in the translation and research of Wordsworth's poems,and these have greatly improved our understanding and acceptance of Wordsworth's theory and creation.
     80年代中期以后特别是 90年代 ,我们对华氏诗作的译介和研究取得很大成绩 ,从而大大促进了我国读者对其理论与创作的深入理解与接受
短句来源
  “translation and research”译为未确定词的双语例句
     Translation and Research of the Shoushi Li(《〈授时历〉译注と研究》) was published in 2006.It consists of a Japanese version and commentary of the Shoushi Li Text by Yabuuti Kiyosi(1906—2000),and a Japanese translation and research of the Annotation on the Shoushi Li by Nakayama Shigeru(1928—). Yabuuti-Nakayama project started in 1960s with financial assistance of Harvard-Yenching Institute.
     薮内清(1906—2000年)与中山茂(1928—)合著的《〈授时历〉译注与研究》,包含了《授时历》经文的日译与注释,以及《授时历议》的日译与研究。
短句来源
     The thesis is also an introduction of the translation and research of Anton Chekhov's plays and the great influence of his plays on modern Chinese drama creation.
     介绍了契诃夫的戏剧在20世纪中国的翻译、研究情况,及他的戏剧对中国现代戏剧创作的巨大影响。
短句来源
     Although Faulkner was first known in China in 1934, the translation and research of Faulkner's works really began in 1979 and has undergone four stages.
     1934年福克纳的名字就进入了中国 ,但对他真正的译介是从新时期开始的 ,其间经历了四个阶段。
短句来源
     The present paper intends to do a systematic study of Zhao's translation and research of The Waste Land, analyzing her translation strategies and her distinctive interpretation of the poem, so as to investigate the circulation and reception of this modernist classics in China.
     本文试图系统梳理赵先生对《荒原》的译介与研究,辨析其在不同接受语境下所采用的不同译介策略,并考察她对《荒原》研究的独到见解,以此管窥《荒原》在中国流传以及中国学界对这部现代主义经典的释读与接受。
短句来源
     considering the shortage of the translation and research about kierkegaard, this article firstly'concern more on the evaluation and assay of kierkegaard, which support the need of research of it.
     考虑到国内学术界对克尔凯郭尔著述的译介和对其思想的研究还不足,本文首先将更多的笔墨用在对克尔凯郭尔思想的评析上,这是提供比较之理论依据的需要。
短句来源
更多       
查询“translation and research”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  translation and research
Knowledge translation and research utilization are often used to describe similar processes and outcomes.
      


The poetics of Wordsworth exerted great influence on the writer'literary ideas and creating practice during the May 4 th New Literary Movement.And it's opposers,the Xue Heng school highlighted the cultural value of Chinese classical poetry by means of translation of Wordsworth's poems.Researchers explored the poetic concepts and charactoristics of Wordsworth from every aspect ,and many newspapers,journals and poetry anthologies published Wordsworth's famous poems.The 50 years since the establishment of the new...

The poetics of Wordsworth exerted great influence on the writer'literary ideas and creating practice during the May 4 th New Literary Movement.And it's opposers,the Xue Heng school highlighted the cultural value of Chinese classical poetry by means of translation of Wordsworth's poems.Researchers explored the poetic concepts and charactoristics of Wordsworth from every aspect ,and many newspapers,journals and poetry anthologies published Wordsworth's famous poems.The 50 years since the establishment of the new China wittnessed Words worth's acceptance which was full of twists and furns.Since the middle of the 80's,particularly in the 90's,Chinese scholars have made great achievements in the translation and research of Wordsworth's poems,and these have greatly improved our understanding and acceptance of Wordsworth's theory and creation.

华兹华斯的诗学理论对我国五四新文学作家的文学思想及其创作实践 ,曾产生过很大影响。而作为新文学运动反对者的学衡派同仁 ,则借助于华氏诗歌的译介 ,凸现了中国古诗文化传统的价值。研究者们则从多方面探析了华氏诗学观念和诗艺特质 ,各种报刊和诗歌选本也登载了华氏诗歌名作。新中国成立50年来华兹华斯在中国的接受历程坎坷曲折 ,人们对他的认识经历了一个从消极的或反动的浪漫主义诗人到英国诗史上第一流大诗人的变化过程。 80年代中期以后特别是 90年代 ,我们对华氏诗作的译介和研究取得很大成绩 ,从而大大促进了我国读者对其理论与创作的深入理解与接受

Chinas translation of Indias classical literature (e.g.myths,epics and Buddhist literature) has had nearly a century history. The selections have involved three aspects: poetic dramas, poems and poetic theorys. The most abundant and influencial translations are Kalidasa Meghaduta and Abhijuanasa Kuntala, classical poetic theory such as Natyasastra and so on. The translation and research on Indias classical literature has an important significance not only in the history of Chinese translating...

Chinas translation of Indias classical literature (e.g.myths,epics and Buddhist literature) has had nearly a century history. The selections have involved three aspects: poetic dramas, poems and poetic theorys. The most abundant and influencial translations are Kalidasa Meghaduta and Abhijuanasa Kuntala, classical poetic theory such as Natyasastra and so on. The translation and research on Indias classical literature has an important significance not only in the history of Chinese translating literature in the 20th century, but also in the history of Sino India literature and cultural exchange.

我国对印度古典文学 (不含神话、史诗与佛教文学 )的翻译 ,已有近百年的历史 ,翻译的品类涉及到诗剧、诗歌、诗论三个方面。译介最多、影响最大的是迦梨陀娑的《云使》、《沙恭达罗》和古典诗论著作《舞论》等名著。印度古典文学的译本及有关的研究成果 ,在 2 0世纪中国翻译文学史上 ,在中印文学与文化交流史上 ,都有重要的意义。为印度古典文学的翻译与研究做出突出贡献的 ,是苏曼殊、王维克、季羡林、金克木、黄宝生等人。

For the purpose of developing new national culture with Chinese characteristics in ways of making the studies of Chu Ci systematic in terms of systems engineering, it is necessary, besides realizing the importance and urgency of cultural construction to purify the academic atmosphere and enhance the quality of the researchers, to do a solid job in the following aspects: basic verification, application research in the forms of appreciation and criticism, theoretic research into the development rules of literature,...

For the purpose of developing new national culture with Chinese characteristics in ways of making the studies of Chu Ci systematic in terms of systems engineering, it is necessary, besides realizing the importance and urgency of cultural construction to purify the academic atmosphere and enhance the quality of the researchers, to do a solid job in the following aspects: basic verification, application research in the forms of appreciation and criticism, theoretic research into the development rules of literature, artistic and literary creation, research of literary and artistic works, cross-disciplinary comprehensive research, study of marginal issues, re-study of Chu Ci, translation and research of Chu Ci works, etc.

规划楚辞研究系统工程,建立当代楚辞学体系,是建设具有中国特色的民族新文化的重要组成部分。为此,除了认识文化建设的重要性、紧迫性,努力净化学术空气,加强队伍的自身建设外,还需扎扎实实地做好以下工作:实证性的基础研究;以鉴赏和批评方式出现的应用性研究,以探讨文学发展规律为主要方向的理论性研究;文艺性创作及其成果的研究;交叉学科之间的综合研究;“边缘问题”的研究;楚辞研究的再研究;《楚辞》作品及其成果的翻译介绍(中外文化交流)等等。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation and research的内容
在知识搜索中查有关translation and research的内容
在数字搜索中查有关translation and research的内容
在概念知识元中查有关translation and research的内容
在学术趋势中查有关translation and research的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社