助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   magpie bridge 的翻译结果: 查询用时:0.203秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

magpie bridge
相关语句
  鹊桥
     Magpie bridge meeting,day of begging for cleverness,Love festival——A modern viewpoint on Qixi culture and its value
     鹊桥会 乞巧日 爱情节——七夕文化与价值的现代透视
短句来源
     The Legend of Magpie Bridge
     鹊桥的传说
短句来源
     Shantou government builds the magpie bridge meetingToy enterprise are worry about short ting of female workers
     汕头政府搭建“鹊桥会” 女工短缺愁煞玩具企业
短句来源
  相似匹配句对
     The Legend of Magpie Bridge
     鹊桥的传说
短句来源
     The Bridge
     桥
短句来源
     Bridge
     桥(英文)
短句来源
     Donkey, Magpie and Wolf
     驴,喜鹊和狼
短句来源
     Shantou government builds the magpie bridge meetingToy enterprise are worry about short ting of female workers
     汕头政府搭建“鹊桥会” 女工短缺愁煞玩具企业
短句来源
查询“magpie bridge”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Qin Guan submitted to Emperor Song Zhe Zong a proposal titled On Corrent Affairs,determinging that it was excessive to cancel all the new policies and inappropriate to convict the political opponents of ganging.His speech offended the governing power, thus he was relegated to Hangzhou and Chuzhou,then Chenzhou in 1096(Shaosheng 3,Northern Song Dynasty).And his major lyrics were written in Hunan,such as Treading on Grass,Immortals at the Magpie Bridge and A Thousand Autumns,which symbolized the peak of...

Qin Guan submitted to Emperor Song Zhe Zong a proposal titled On Corrent Affairs,determinging that it was excessive to cancel all the new policies and inappropriate to convict the political opponents of ganging.His speech offended the governing power, thus he was relegated to Hangzhou and Chuzhou,then Chenzhou in 1096(Shaosheng 3,Northern Song Dynasty).And his major lyrics were written in Hunan,such as Treading on Grass,Immortals at the Magpie Bridge and A Thousand Autumns,which symbolized the peak of his areistic creation.

元礻右中 ,秦观上《策论》 ,认为尽废新法是矫枉过直 ,反对用“朋党”的罪名打击持不同政见者 ,得罪当局 ,先后贬谪到杭州、处州 ,绍圣三年转徙郴州。他的主要代表词作《踏莎行》(雾失楼台 )、《鹊桥仙》(纤云弄巧 )、《千秋岁》(水边沙外 )均作于湖南或与湖南有关。湖湘词是秦观艺术创作的高峰 ,达到了成熟和完美的程度。

There is a string of 60-70 pearl-like islets in the Taiwan Strait that link the coasts of Taiwan and Mainland China. These islands are called the Pescadore Islands, and they lie a mere forty kilometers from the Western shores of Taiwan, and a scant eleven kilometers from the continent. For the Chinese people of antiquity, this tiny "Magpie Bridge" was a rest station on the journey that took them from the Mainland and into Taiwan. The Taiwanese are still imbued with traditional Chinese culture. They respect...

There is a string of 60-70 pearl-like islets in the Taiwan Strait that link the coasts of Taiwan and Mainland China. These islands are called the Pescadore Islands, and they lie a mere forty kilometers from the Western shores of Taiwan, and a scant eleven kilometers from the continent. For the Chinese people of antiquity, this tiny "Magpie Bridge" was a rest station on the journey that took them from the Mainland and into Taiwan. The Taiwanese are still imbued with traditional Chinese culture. They respect old Chinese customs, their children read Lunyu and Mengzi, and they do their best to block the outside influences on their culture. Historical Mainland artifacts within Taipei's Forbidden City Museum bear witness to the cultural and familial connections between the people of both coasts; they are undeniable symbols of a shared ancestry and cultural history.

在宝岛台湾与祖国大陆之间有一串明珠似的岛屿,像鹊桥一样连接着台湾海峡两岸的文化与亲情,那就是澎湖列岛。这六七十个岛屿,离大陆直线距离约11公里,离台湾西海岸约40公里,历史上就是大陆与台湾之间往来的中转站,它曾是“台湾陆桥”的一部分,大陆的远古人类就是这样越过茫茫海洋,走入台湾的…… 现在的台湾与大陆有着太多的联系,无论是坐在淡水夜晚的老街品尝小吃,还是在台北的博物馆里欣赏珍玩,走马观花、浮光掠影之间仿佛始终留给人“一等人忠臣孝子,两件事读书耕田“的印象。 台北故宫博物院里的国宝是两岸亲缘、血缘、文化缘最好的见证。自从1933年645.784件珍贵文物走出神武门、走出北京,它们就再也没有能够回来,最终随着国民政府在台湾落了脚,撑起了台北故宫博物院的天空。于是,国宝们承担着骨肉分离痛苦,使中华民族数千年的文明得以在台湾延续——它们成为两岸同胞眼中最真实,最亲切的文明象征——一脉相传的文化,一脉相传的血缘,这是没有人能否认的! 在台湾,人们自觉传承着中华的传统文化,他们教小孩子们念《论语》、《孟子》;他们尽量摒弃外来文化的影响,依旧崇尚着中华民族古老的习俗。 台湾,其实浸透了中国五千年传统文化,汲取天地之灵气,可...

在宝岛台湾与祖国大陆之间有一串明珠似的岛屿,像鹊桥一样连接着台湾海峡两岸的文化与亲情,那就是澎湖列岛。这六七十个岛屿,离大陆直线距离约11公里,离台湾西海岸约40公里,历史上就是大陆与台湾之间往来的中转站,它曾是“台湾陆桥”的一部分,大陆的远古人类就是这样越过茫茫海洋,走入台湾的…… 现在的台湾与大陆有着太多的联系,无论是坐在淡水夜晚的老街品尝小吃,还是在台北的博物馆里欣赏珍玩,走马观花、浮光掠影之间仿佛始终留给人“一等人忠臣孝子,两件事读书耕田“的印象。 台北故宫博物院里的国宝是两岸亲缘、血缘、文化缘最好的见证。自从1933年645.784件珍贵文物走出神武门、走出北京,它们就再也没有能够回来,最终随着国民政府在台湾落了脚,撑起了台北故宫博物院的天空。于是,国宝们承担着骨肉分离痛苦,使中华民族数千年的文明得以在台湾延续——它们成为两岸同胞眼中最真实,最亲切的文明象征——一脉相传的文化,一脉相传的血缘,这是没有人能否认的! 在台湾,人们自觉传承着中华的传统文化,他们教小孩子们念《论语》、《孟子》;他们尽量摒弃外来文化的影响,依旧崇尚着中华民族古老的习俗。 台湾,其实浸透了中国五千年传统文化,汲取天地之灵气,可以任人一品再品而回味无穷。

Chinese traditional festivals are known as a series of transitional points that the Chinese ancestors set to represent the process of one's life.They confirmed their respective positions in the cosmos by symbolizing the diachronic order of life and relating Heaven and Man,in order to balance the rhythm of life.The pattern of reduplicated odd-numbered festivals is the most obvious in terms of such transitional points.On the Chinese lunar calendar,for example,the small circle from January 1st to 7th(1/1—1/7) and...

Chinese traditional festivals are known as a series of transitional points that the Chinese ancestors set to represent the process of one's life.They confirmed their respective positions in the cosmos by symbolizing the diachronic order of life and relating Heaven and Man,in order to balance the rhythm of life.The pattern of reduplicated odd-numbered festivals is the most obvious in terms of such transitional points.On the Chinese lunar calendar,for example,the small circle from January 1st to 7th(1/1—1/7) and the big circle from January 1st(1/1),March 3rd(3/3),May 5th(5/5),July 7th(7/7) to September 9th (9/9) are mysteriously identical with the Chinese traditional thought of divining figures generating things and human beings: One's life originates from 1,takes form at 3,becomes established at 5,flourishes at 7,and settles(at 9.)The first day of the first lunar month,or January 1st on the lunar calendar,is the first day of what is traditionally known as Chinese New Year.People represent the law of the cosmos expressed in I Ching(The Book of Changes): ″It takes seven days to go and come back.″ So,in the seven days between December 23rd and 30th on the lunar calendar people send deities to the Ultimate Reality,while in the following seven(days(between) January 1st and 7th of Chinese New Year) people celebrate the recreation of human beings.The period from January 1st to September 9th is the big circle that simulates the cycle of one's life.Human beings are created on January 7th,the day called the ″human's day″.When growing up till March 3rd,they symbolize their own initial growth by the ritual of floating boiled eggs on an eastern river.On May 5th, they symbolize their own further growth by the ritual of eating eggs and zongzi(pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo,which is synonymous with bearing sons).When it comes to July 7th,they become mature enough to produce in the symbolic form of the magpie bridge connecting the man and the woman,and of the spiders spinning a net on melons.Finally,September 9th is the exact day on which they return to the Ultimate: they realize the end by climbing the mountain and drinking chrysanthemum liquor.Through these points,human beings,who are ready for rebirth,learn how to go from the new birth,growth,maturation,and marriage to declination.In so doing, they are perfecting their state of mind by feeling this natural process of life,which will lead to the ultimate harmony eventually.Together with the reduplicated even-numbered festivals through which human beings communicate with the environment,and with the ″half-month″ festivals which represent the communication between human beings and deities,reduplicated odd-numbered festivals in China form the three-fold prototypical system of Chinese traditional festivals which symbolize the origin,the existence and the ultimate end of one's life.

中国传统节日是中国先民为自己的生命节序所设定的一系列过渡点,在这些过渡节点中,奇数重叠节日的布局最为明显。奇数重叠节日于新年节日中从初一到初七的小循环及至全年节日之正月正、三月三、五月五、七月七至九月九的展开,与中国传统学术之“数起于一,立于三,成于五,盛于七,处于九”的宇宙象数生成思想有着某种神秘的一致。人们通过奇数重叠节日来模拟天地化生万物以至于人的过程,并年复一年地体悟着生命由“再生”的准备向回归、新生、繁衍、成长、婚配和欣然于老成过渡,完善着生命演进的心绪,引导生命走向终极的平和。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关magpie bridge的内容
在知识搜索中查有关magpie bridge的内容
在数字搜索中查有关magpie bridge的内容
在概念知识元中查有关magpie bridge的内容
在学术趋势中查有关magpie bridge的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社