助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   indeterminacy of meaning 的翻译结果: 查询用时:0.197秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

indeterminacy of meaning
相关语句
  意义的不确定性
     View the Pragmatic Value of Ambiguity from the Indeterminacy of Meaning
     从意义的不确定性看歧义的语用价值
短句来源
  “indeterminacy of meaning”译为未确定词的双语例句
     In order to fight back against positivists' arguments and destroy his opponents' last fort, basing on his concepts of "stimulus meaning" and "observation sentence", Quine studied problemssuch as "radical translation", and then proposed his indeterminacy of translation thesis and theory of indeterminacy of meaning from the standpoint of behaviorism. The meaning, drawn by Quine's arguments, fell into the thick fog.
     第二部分 奎因翻译不确定性论题与意义怀疑论 为了还击卡尔纳普等人的辩护,摧毁意义确定论最后的城池,奎因从行为主义立场出发,在阐明‘伎激意义”和“观察句”等概念的基础上,探讨了“原始翻译”等问题,从而提出了翻译不确定性论题和意义不确定性理论。意义,在奎因的论证中,完全隐入了迷雾。
短句来源
     The indeterminacy of meaning,which is the very uniqueness of ambiguity,is intentionally employed in advertisements.
     歧义的这种模棱两可、意义不确定的独特特征,通过双关这一修辞方式被巧妙地运用到广告语言当中。
短句来源
     The analysis proves that in deconstructing the traditional conception of meaning Heller expressed his idea of the indeterminacy of meaning.
     分析研究表明,海勒在小说中解构、颠覆了传统意义体系中的稳定性。
短句来源
     The idea of "the death of author"has deprived the author's right of discourse in translating and dispelled his authority,endowing the translator and the reader with more freedom of comprehension and interpretation,while it has resulted in the indeterminacy of meaning and disorder of the system.
     “作者之死”剥夺了作者在翻译活动中的话语权,消解了其权威性,赋予了译者和读者更大的理解和阐释自由,但它也同样导致了意义的无限衍异和系统的散乱无序。
短句来源
  相似匹配句对
     1. Indeterminacy.
     一、不确定性。
短句来源
     Indeterminacy of Translation
     翻译过程中的不确定性因素
短句来源
     (l)Indeterminacy on characters.
     1、人物的不确定性。
短句来源
     The Indeterminacy and Error of Measurement
     测量不确定度与测量误差
短句来源
     Meaning blankness is about visual indeterminacy.
     意义的空白是指形象的不确定性。
短句来源
查询“indeterminacy of meaning”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  indeterminacy of meaning
Epistemological realism and the indeterminacy of meaning.
      
An Unintentional Defense of the Indeterminacy of Meaning
      
In order to illustrate the nature of the indeterminacy of meaning, Donald Davidson sometimes compares it to the fact that we can measure length or temperature on different scales.
      
Most nineteenth-century Europeans abhorred such indeterminacy of meaning and identity.
      


Ambiguity is a special linguistic phenomenon that a linguistic expressive form conveys more than one meaning. It is this very uniqueness-the indeterminacy of meaning-that makes ambiguity be of great vitality in language practice. In literary works, advertisements, figures of speech, court-debates, political speeches, daily communication, jokes and such like linguistic situations, ambiguity is intentionally employed to achieve certain special pragmatic purposes, and shows its great pragmatic value such...

Ambiguity is a special linguistic phenomenon that a linguistic expressive form conveys more than one meaning. It is this very uniqueness-the indeterminacy of meaning-that makes ambiguity be of great vitality in language practice. In literary works, advertisements, figures of speech, court-debates, political speeches, daily communication, jokes and such like linguistic situations, ambiguity is intentionally employed to achieve certain special pragmatic purposes, and shows its great pragmatic value such as aesthetic value, artistic value, information value, rhetoric value, and communication value.

歧义是一个语言表达式有一种以上意义的特殊语言现象。就是这种意义未定的独特性使得歧义在语言实践中具有极强的生命力。在文学作品、广告、修辞格、政治言辞、法庭辩论、幽默笑话、日常交际等不同语言场合中 ,人们有意地利用歧义以达到某种特殊的语用目的 ,充分显示出歧义在语言使用中的美学价值、艺术价值、修辞价值、信息价值和交际价值等不同的语用价值

This paper puts forth a different view from that raised by Prof. Peng Chang-jiang in his paper So Many Criteria of Translation; Whereby to Assess Their Merits (Journal of Foreign Languages No.5,2000). The author, in this paper, points out that in translation studies people are supposed to break through the shackles of scientism, for in the fields of humanities and social sciences, the concept of subjectivity and objectivity are different from those in natural sciences. Therefore, there cannot be absolute and...

This paper puts forth a different view from that raised by Prof. Peng Chang-jiang in his paper So Many Criteria of Translation; Whereby to Assess Their Merits (Journal of Foreign Languages No.5,2000). The author, in this paper, points out that in translation studies people are supposed to break through the shackles of scientism, for in the fields of humanities and social sciences, the concept of subjectivity and objectivity are different from those in natural sciences. Therefore, there cannot be absolute and objective criteria in these fields. Furthermore, in translation studies, the factors such as indeterminacy of meaning, the purpose of translation activity, and source texts of different types, must be taken into consideration.

彭长江教授在2000年《外国语》第5期上所发表的《翻译标准多,何以判是非》一文,表达了一种以科学主义为指导的翻译研究思想。本文认为翻译研究属于人文和社会科学,应摆脱科学主义的束缚。在这两种不同性质的学科领域,客观性问题是很不相同的。在人文和社会科学中,不可能有所谓的客观标准。从解释学的角度来看,语言的意义也具有不确定性,而且由于翻译目的与材料的不同,也会产生不同的衡量译文的标准。翻译标准只能是多元的,而不可能是一元的。

This paper introduces the thesis of the indeterminacy of translation proposed by the American philosopher Willard V.O.Qune and the two causes of it,namely,the indeterminacy of meaning (IM) and the inscrutability of reference (IR).According to Quine,IM was caused by the fact that the observable stimuli of the outside world were not sufficient for determining the meaning of a word,while IR arose from the fact that a term may have a multiplicity of references.The paper concludes that thouth Quine's...

This paper introduces the thesis of the indeterminacy of translation proposed by the American philosopher Willard V.O.Qune and the two causes of it,namely,the indeterminacy of meaning (IM) and the inscrutability of reference (IR).According to Quine,IM was caused by the fact that the observable stimuli of the outside world were not sufficient for determining the meaning of a word,while IR arose from the fact that a term may have a multiplicity of references.The paper concludes that thouth Quine's thesis is not specially developed for translation studies,it can deepen our understanding of the nature of translation in terms of “meaning”and “reference”as well as broaden our horizon in translation studies.

本文详细介绍了美国哲学家威拉德·奎因关于“翻译的不确定性”的观点及奎因认为导致“翻译的不确定性”的两个原因 :意义的不确定性和指称的不可测知性。前者是由于外部可视的刺激条件不足以确定单个词的意义而产生 ;后者则是由于一个词项所指称的对象具有多种可能性所导致。文章结尾还就奎因“翻译的不确定性”这个观点对翻译研究的现实意义作了些讨论和评价。文章认为 ,奎因的“翻译的不确定性”的思想虽然不是专门针对翻译研究而提出的理论 ,但它能让我们从“意义”和“指称”这两方面进一步认识翻译的本质 ,扩大我们翻译研究的视野

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关indeterminacy of meaning的内容
在知识搜索中查有关indeterminacy of meaning的内容
在数字搜索中查有关indeterminacy of meaning的内容
在概念知识元中查有关indeterminacy of meaning的内容
在学术趋势中查有关indeterminacy of meaning的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社