助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   古诗词 的翻译结果: 查询用时:0.497秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中等教育
中国文学
外国语言文字
文艺理论
建筑科学与工程
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

古诗词     
相关语句
  ancient poetry
     Ancient poetry education is on effective way for quality education,as it improves students'mental leuel,cultivate their appreciative abilty,imagination and creativity.
     本文探讨了中国古典诗词对提高学生思想境界 ,怡情养性 ,培养想象力和创造力所起的作用 ,认为古诗词的学习是涵养学生素质是一条行之有效的途径。
短句来源
     The new curriculum theory has some demands to the students and teachers on teaching and learning ancient poetry.
     要使学生在古诗词学习过程中形成有效的学习策略,教师必须进行适当的引导和指导,而且需要有计划地进行专门的学习策略训练。
短句来源
     On translation of Chinese ancient poetry through Newmark's "semantic translation" and "communicative translation"
     从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
短句来源
     A Study of the Links of Ancient Poetry and Prose Classroom Teaching in Middle Schools
     中学古诗词课堂教学环节探讨
短句来源
     Huangzi’s invention can be divided into two parts, the aria created by Chinese ancient poetry and the ariacreated by concert performance.
     艺术歌曲是黄自歌曲创作中影响较大的一个方面,他这方面的创作大致可以分为两类:即以我国古诗词创作的独唱曲和为音乐会演唱所写的独唱曲。
短句来源
更多       
  ancient poems
     The thesis explores the ancient poems situational teaching by the situational learning, study theory, construction doctrine theory and field theory.
     按照情境认知与学习理论、建构主义理论、场理论,并依据情境教学的直观性原则、自主性原则、实践性原则和愉悦性原则,开展初中古诗词情境教学的研究,提出了营造情感场和合作场来实施初中古诗词情境教学的策略。
短句来源
     On the Method of Teaching Ancient Poems
     古诗词教学方法例谈
短句来源
     The Spark of the Dialectical Thinking——one of the Notes Made After Reading Chinese Ancient Poems
     辩证思维火花的闪现——读中国古诗词札记
短句来源
     Based on the traditional corresponding contrast between images and conception, the article tries to explain the means of artistic expression of ancient poems for a better understanding.
     文章根据传统意象与意境的对应取例 ,进而引申到对人物形象乃至俗成借代之象所创意境的观照 ,试图对古诗词艺术手法作出定向的文化解读
短句来源
     On Aesthetic Intension of“Wine”Image and Symbolic Meaning in Ancient Poems
     论古诗词中“酒”意象的审美内涵及象征意义
短句来源
更多       
  ancient chinese poetry
     On Innovative Aesthetic Principles for Teaching Ancient Chinese Poetry
     古诗词教学中的审美创新要则
短句来源
     On the Teaching of Ancient Chinese Poetry in High School
     论中学语文古诗词教学
短句来源
     The Creativeness in Translation of Ancient Chinese Poetry
     古诗词英译中的创造性
短句来源
     The ancient Chinese poetry contains the traditional ideas, culture and spirit, which have penetrated through the Chinese psychological structure and have become the feature of national culture.
     古诗词中凝结的传统思想、文化、精神,已渗透到中国人的心理结构中,积淀为民族的文化心理品格。
短句来源
     On Translating Ancient Chinese Poetry and Ci
     中国古诗词英译浅说
短句来源
更多       
  classic poetry
     The Correct Reappearance of Invisible Subjects in Translating Chinese Classic Poetry into English
     论古诗词英译的主语正确复现
短句来源
     Li Shutong' s Poem "Farewell" and the Application of Image in Classic Poetry
     李叔同《送别》词句意象考索——兼谈对古诗词意象意蕴的取用
短句来源

 

查询“古诗词”译词为其他词的双语例句

 

查询“古诗词”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  ancient poetry
New approaches to ancient poetry-Theory and practice
      
  其他


Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing...

Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing and conveying soft information implied in original poems. Based on others previous study, the author tries to explore the topic further. The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.

本文围绕“古诗词译余杂谈”这个话题,先讨论古诗词英译是对原诗的阐释,阐释时应遵守的三个原则:传达中心信息,中心信息适量增值,中心信息合理减值。再通过实例讨论翻译时采用的技巧,包括字数、行数的确定,对原诗音韵形式的改变,内容的调整,软信息的推敲与传达等,在前人研究的基础上作进一步的探求。本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。

The creation of Qiong Yao's song words is absorption and new creation to traditional poems. She makes a new combination of the traditional culture with modern aesthetic consciousness, reappears and deepens the artistic conception of ancient poems, and makes song words become a kind of art full of Chinese culture.

琼瑶的歌词创作是对传统诗词的吸纳与创新。语言上既有诗的含蓄隽永,又有歌的明白晓畅;她运用现代审美意识,对传统文化进行新的组合,再现和深化了古诗词的意境,使之成为一种中国文化底蕴十足的艺术。

This article is an analysis of the multiple meanings of phrases and sentences in the classical Chinese poetry and an emphasis on the need to translate for the most beautiful meaning.

本文就古诗词中某些词语或句子的多重意义的情况进行分析 ,旨在强调在翻译中应力求译出其最美的一种意义。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关古诗词的内容
在知识搜索中查有关古诗词的内容
在数字搜索中查有关古诗词的内容
在概念知识元中查有关古诗词的内容
在学术趋势中查有关古诗词的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社