助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   古诗词 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.267秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
中等教育
中国文学
外国语言文字
建筑科学与工程
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

古诗词
相关语句
没有找到相关双语例句
例句
没有找到相关例句


This article divides proper nouns in ancient Chinese poetry into two kinds, simple proper nouns, complex proper nouns and suggests some ways of translation of them respectively.

古诗词的翻译中,专有名词的翻译是一大难点,由于两种语言、两种文化背景的巨大差异,以及诗歌艺术手法上的特殊性,需要根据不同词汇在不同语境下的具体涵义,作出最合乎整首诗歌思想内涵的解释和翻译。

Translating ancient poetry is rather difficult in literature translation, which requires translator to convey esthetic sense of the original works by flexibly and creatively using translating techniques and digging meanings of the original works fully and completely, reliving the poetry again for the readers. By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.

古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程。译者必须根据需要 ,灵活运用创造性的翻译技巧 ,对诗歌进行形式和意义的变通 ,要在充分发掘原作的内涵上通过美的形式传达美的感受 ,让读者在欣赏译文时犹如身临其境。通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译 ,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。

Ancient Chinese poetry has long been translated to differend works by scholars at home and abroad

作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的青睐,对其英译自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也不同。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了“语义翻译”和“交际翻译”原则,构成了其翻译理论的核心。文中探讨的是纽马克这个核心理论在古诗英译中的适应性及其审美再现。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关古诗词的内容
在知识搜索中查有关古诗词的内容
在数字搜索中查有关古诗词的内容
在概念知识元中查有关古诗词的内容
在学术趋势中查有关古诗词的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社