助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   古诗词 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.011秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中等教育
中国文学
文艺理论
建筑科学与工程
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

古诗词
相关语句
没有找到相关双语例句
例句
没有找到相关例句


Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing...

Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing and conveying soft information implied in original poems. Based on others previous study, the author tries to explore the topic further. The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.

本文围绕“古诗词译余杂谈”这个话题,先讨论古诗词英译是对原诗的阐释,阐释时应遵守的三个原则:传达中心信息,中心信息适量增值,中心信息合理减值。再通过实例讨论翻译时采用的技巧,包括字数、行数的确定,对原诗音韵形式的改变,内容的调整,软信息的推敲与传达等,在前人研究的基础上作进一步的探求。本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。

This article is an analysis of the multiple meanings of phrases and sentences in the classical Chinese poetry and an emphasis on the need to translate for the most beautiful meaning.

本文就古诗词中某些词语或句子的多重意义的情况进行分析 ,旨在强调在翻译中应力求译出其最美的一种意义。

This article deals with the translation of the titles of ancient Chinese poetry.A translater should adopt three ways according to the content of a poem, sticking to the original title, using a new title, amending the original title.

古诗词英译中标题的处理方法较特殊 ,译者应结合诗歌的主题、内容 ,采取“循规守矩”、“重起炉灶”、“修修改改”三种不同的办法

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关古诗词的内容
在知识搜索中查有关古诗词的内容
在数字搜索中查有关古诗词的内容
在概念知识元中查有关古诗词的内容
在学术趋势中查有关古诗词的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社