|
A good command of English requires a good knowledge of the varied English rhetorical devices, of which metaphor and personification are the two frequently used. Metaphor makes use of the similarity or similarities between two things: instead of saying something directly, it implies or suggests indirectly on the basis of comparison. Personification, on the other hand, helps achieve impressiveness and vividness of expression by providing the animal with human traits, feelings or activities; or by animating... A good command of English requires a good knowledge of the varied English rhetorical devices, of which metaphor and personification are the two frequently used. Metaphor makes use of the similarity or similarities between two things: instead of saying something directly, it implies or suggests indirectly on the basis of comparison. Personification, on the other hand, helps achieve impressiveness and vividness of expression by providing the animal with human traits, feelings or activities; or by animating the inanimate. 要学好英语 ,必须掌握一定的英文修辞。英文修辞方式丰富多彩 ,比喻和拟人是常用的两种修辞手法。比喻是利用事物之间的相似性 ,不直接说出某事物 ,而用另一具体的事物作比方来表现原事物。拟人赋予动物以人的特征、思想和活动 ,或将无生命的东西比作有生命的东西 ,从而将原事物表达得更加生动、深刻。 There has been an increasing interest in the concept of “China English” and the contribution of its study to the issue of “World Englishes”. Through a small scaled empirical study, this paper describes and analyzes, at a discourse level, how different groups of raters perceive and assess “China English” rhetorical patterns, i.e., the first language (Chinese) bond paragraphing, in Chinese EFL student writers' examination essays. It also explores the influence of “China English” on and... There has been an increasing interest in the concept of “China English” and the contribution of its study to the issue of “World Englishes”. Through a small scaled empirical study, this paper describes and analyzes, at a discourse level, how different groups of raters perceive and assess “China English” rhetorical patterns, i.e., the first language (Chinese) bond paragraphing, in Chinese EFL student writers' examination essays. It also explores the influence of “China English” on and the implications for writing assessment. “中国英语”的概念及其研究对“世界英语”的影响已受到越来越多的关注。文章通过小规模的实证研究 ,从英语篇章层面上描述和分析了不同阅卷员对中国学生英语写作中的“中国英语”特征 ,即受母语 (汉语 )影响的段落结构而作出的反应和评价 ,探讨了“中国英语”现象对写作评估的影响和启示 In order to further test Kaplan's (1966) views about the differences between the Chinese and the English rhetorical patterns, a contrastive study of argumentative texts in Chinese and English has been conducted. Eight Chinese and eight English argumentative texts were chosen and grouped according to the similarity of their topics. They were analyzed and compared in thematic progression, semantic cohesion, as well as paragraph development. The results of the study reveal some differences between... In order to further test Kaplan's (1966) views about the differences between the Chinese and the English rhetorical patterns, a contrastive study of argumentative texts in Chinese and English has been conducted. Eight Chinese and eight English argumentative texts were chosen and grouped according to the similarity of their topics. They were analyzed and compared in thematic progression, semantic cohesion, as well as paragraph development. The results of the study reveal some differences between Chinese and English in all those aspects and, at the same time, suggest that rhetorical patterns in the two languages (particularly in Chinese) seem to be more complicated and diversified than what Kaplan has thought. 为进一步检验Kaplan(1 966)有关汉语 (东方语言 )与英语修辞模式差异的论断 ,我们进行了一项汉语和英语论说文语篇修辞模式的对比研究。该研究选取了千字左右的汉英论说文各八篇 ,按文章的话题相似性分成八组 ,对其主位推进程序、语义衔接、语段发展方式等一一进行了对比分析。研究结果显示 ,汉语和英语论说文语篇在上述方面都存在着程度不同的差异 ,但两种语言中 (尤其是汉语中 )修辞模式的状况比Kaplan所认为的更复杂、多样
|