助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation and cultural 的翻译结果: 查询用时:0.187秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation and cultural
相关语句
  翻译与文化
     Translation and Cultural Consciousness
     翻译与文化自觉
短句来源
     Literary Translation and Cultural Deformation
     文学翻译与文化变形
短句来源
     Translation and Cultural Transfer
     翻译与文化迁移
短句来源
     Trademark Translation and Cultural Context
     商标翻译与文化语境
短句来源
     Translation and Cultural Exchange
     翻译与文化交流
短句来源
更多       
  “translation and cultural”译为未确定词的双语例句
     Translation and Cultural Aesthetics Characteristics of Film Names
     电影片名的文化美学特征与翻译
短句来源
     Translation and Cultural Aesthetics Characteristics of Trade Names
     商标名的文化美学特征与翻译
短句来源
     Idioms translation and cultural differences
     从文化差异看英汉习语
短句来源
     Foreignization in Translation and Cultural Blend
     翻译异化和文化交融
短句来源
     The present paper discusses, from the perspectives of linguistics, translation and cultural studies, the important function of cultural factors in translation of Chinese and English poetry, and the various ways of solving these difficulties through transformation and adaptation.
     译诗难 ,这已是译诗者的共识。 本文从语言学、翻译学和文化学等角度探讨英汉诗歌翻译过程中文化因素的重要作用 ,并根据一些中外诗歌译者的理论与实践 ,归纳并总结出若干有关文化因素转化和变通的方法。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     On pictographic translation
     浅议拟形性形译词
短句来源
     On Onomatopoeia And Its Translation
     浅谈拟声词及其翻译对策
短句来源
     On Translation and Culture
     论翻译与文化
短句来源
     On Cultural Psychology
     论文化心理
短句来源
查询“translation and cultural”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  translation and cultural
Translation And Cultural Adaptation Of A Mental Health Outcome Measure: The Basis-R?
      
The Spanish Translation and Cultural Adaptation of Five Mental Health Outcome Measures
      
The Spanish translation and cultural adaptation of the Diagnostic Interview Schedule for Children (DISC) in Puerto Rico
      
The system assists evaluation activities and it caters also for support on translation and cultural adaptation, as well as on the reutilization of educational materials.
      
Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments.
      
更多          


Objective:To evaluate a vision function (VF) and quality of life(QOL) instrument used in elderly population of Guangdong Province in China. Methods:After translation and cultural adaptation, VF/QOL questionnaire developed by US National Eye Institute and World Health Organization in developing countries was assessed by pilot study in subjects aged 50 years and over in Doumen County, Guangdong Province. Visual perception, peripheral vision, sensory adaptation and depth perception were measured by VF...

Objective:To evaluate a vision function (VF) and quality of life(QOL) instrument used in elderly population of Guangdong Province in China. Methods:After translation and cultural adaptation, VF/QOL questionnaire developed by US National Eye Institute and World Health Organization in developing countries was assessed by pilot study in subjects aged 50 years and over in Doumen County, Guangdong Province. Visual perception, peripheral vision, sensory adaptation and depth perception were measured by VF questionnaire. Self care, mobility, social and mental status were measured by QOL questionnaire. Results: In 169 interviewing subjects, criterion related validity coefficients were 0 6950 and 0 5857 for VF and QOL questionnaire respectively. Spearman coefficients between visual acuity status and subscales of questionnaire were between 0 4594 to 0 7041. Cronbach′s alpha was 0 9392 and 0 8956, item total coefficients were 0 5595~0 7058 and 0 4672~0 5874 for VF and QOL questionnaire respectively. In repeated interviewing, no significant difference could be observed in paired T test. Spearman coefficients in repeated interview were between 0 6771~0 9185. Conclusions: This adjusted VF and QOL questionnaire was feasible to measure the aspects of subjective visual function and quality of life in elderly rural population of Guangdong Province in China.

目的:评价在广东省农村50 岁以上人群中使用的视功能和生存质量问卷的效度、信度和重复性。方法:以广东省斗门县部分50 岁以上人口作为问卷对象,通过预试验,对世界卫生组织和美国国家眼科研究所的视功能(VF) 生存质量(QOL)问卷进行翻译和文化校正,并完成问卷的评价。VF和QOL问卷测量的指标分别包括主观视觉、周边视野、视觉适应、立体视觉以及自理能力、活动能力、社交能力、心理状态。结果:在169 名各种视力状态的预试验问卷对象中,VF和QOL问卷的准则相关效度相关系数为0.6950 和0.5857,问卷各指标得分与视力的相关系数为0.4594~0.7041 之间,克朗巴赫系数分别为0.9392 和0.8956,VF问卷和QOL问卷的各指标与总分之间的相关系数分别介乎0.5595 和0.7058 之间、0.4672 到0.5874 之间。问卷各指标在重测一致性检验中,配对T检验无显著性差异,问卷重复测试得分的相关系数在0.6771 ~0.9185 之间。结论:在广东省农村50 岁以上人群中,经校正后的视功能和生存质量问卷具有较好的可行性。

My paper Translation and Cultural Exchange, submitted to ’97 China International Symposium on Translation Beijing, China, mainly deals with 1) the features or characteristics of 21 st century; 2) culture and cultural differences and how to distinguish them; 3) translation and its standards, and 4) cultural exchange.

《翻译与文化交流》是提交给’97中国国际翻译研讨会上的交流论文。主要论述 2 1世纪的特点 ;文化及跨文化研究的重要性以及如何区别两种不同的文化 ;翻译和文化交流。

This paper points out the two types of nature involving cultural drift and blending related to literary translation. It also deals with the original significance of cultural drift to literary translation, and furthermore, the renovation and restoration of language variants in literary translation is the premise to solve the difficulties in comprehension caused by cultural drift. The deconstruction and reconstruction of translators to source texts are also the translation renovation in cultural drift. The author,...

This paper points out the two types of nature involving cultural drift and blending related to literary translation. It also deals with the original significance of cultural drift to literary translation, and furthermore, the renovation and restoration of language variants in literary translation is the premise to solve the difficulties in comprehension caused by cultural drift. The deconstruction and reconstruction of translators to source texts are also the translation renovation in cultural drift. The author, from the perspective of the text intertexuality and translators' mentality, analyzes the interactive relationship between literary translation and cultural blending. Finally, the author concludes that cultural drift and blending is bound to cause mistranslation which has a positive effect upon intercultural literary exchange.

本文指出了文化的流变和兼容是文学翻译面临的文化的两种本质属性 ,讨论了文化的流变对文学翻译的创造性意义 ,文学翻译对语言变体的创新与还原 ,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译者对原文文本的解构与重构也是文化流变中的翻译创新。作者从文本的互文性和译者的心态角度 ,分析了文学翻译同文化兼容的互动关系。指出文化的流变和兼容必然导致误译 ,而误译也会对跨文化的文学交流产生积极影响

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation and cultural的内容
在知识搜索中查有关translation and cultural的内容
在数字搜索中查有关translation and cultural的内容
在概念知识元中查有关translation and cultural的内容
在学术趋势中查有关translation and cultural的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社