助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   learning and translation 的翻译结果: 查询用时:0.016秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

learning and translation
相关语句
  学习与翻译
     The conversion of noun to verb, adjective, adverb is playing more and more important part in English learning and translation practice.
     而名词的转译尤其重要 ,名词转译成动词、形容词、副词在英语学习与翻译实践中起着越来越突出的作用
短句来源
  “learning and translation”译为未确定词的双语例句
     This thesis integrates theories of both second language (referred to as L2 hereafter) learning and translation studies to revaluate positively the role of translation in L2 learning, by making a survey on World of English, the history-longest and most popular English-learning-oriented magazine in China.
     本文从外语教学和翻译学的两重视觉,采用在中国历史最悠久的英语学习杂志《英语世界》作为研究对象,对翻译在外语学习中的作用予以积极正面的评价。
短句来源
     Based on the present research conditions, the paper aims to figure out the similarities and differences of lexical cohesive choices among English law texts, thus get the enlightening for English law learning and translation practice.
     本文正是基于这种情况,以Halliday和Hoey的词汇衔接理论为指导,利用统计学方法,旨在从语篇层面对法律语篇的词汇衔接手段进行定性定量结合的研究,得出其相同和不同之处,以期对法律英语的翻译与教学实践有所借鉴、指导。
短句来源
     The author believes that a good understanding of idioms' cognitive mechanisms and their potential causes will be helpful for foreign language teaching, learning and translation.
     作者相信,正确理解习语的认知机制及其潜在的原因有助于外语教学与外语翻译。
短句来源
     It is also helpful to some extent in foreign language learning and translation practice.
     也有助于语言学习和翻译实践;
短句来源
     This paper explores the cultural differences between the English and Chinese language, and argues that both vocabulary learning and translation should take cultural connotations into consideration. English language learning requires an understanding of the culture the language represents, which, accordingly, brings cross-cultural education in university English teaching into focus.
     着重比较了英汉文化在词汇、翻译方面存在的差异,旨在说明学习语言与了解语言所反映的文化是密不可分的,进而阐明大学英语教学中文化教育的重要性。
短句来源
  相似匹配句对
     On Learning
     论学习
短句来源
     On Research Learning
     研究性学习之浅见
短句来源
     Learning and Teaching
     教与学(英文)
短句来源
     ARCHITECTURE AND LEARNING
     建筑学与学建筑
短句来源
     translation.
     三是翻译。
短句来源
查询“learning and translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Different cultural characteristics arise from different values: while altruism is highly valued in Chinese culture,egoism is considered as the proper goal of human actions in western cultures.The authors of the paper hold that it is very important to study the distinctions of the two values as well as their influences on language learning and translation practice.

中国主流文化崇尚“利他”的价值观 ,英语国家则以“利己”为社会行为的出发点 ,从而形成截然不同的文化特征。探寻“利己”与“利他”文化系统的特征及其互撞、互斥规律 ,无疑具有一定的理论价值和实践意义。

In the course of translation, because of the differences in grammar and expression between English and Chinese, we must change the part of speech of some words to express the original meaning; especially the nouns. The conversion of noun to verb, adjective, adverb is playing more and more important part in English learning and translation practice.

在翻译过程中 ,由于汉语和英语在语法和表达方式上的差异 ,有时候必须改变原文某些词语的词类来表达原文的意思。而名词的转译尤其重要 ,名词转译成动词、形容词、副词在英语学习与翻译实践中起着越来越突出的作用

This thesis aims at analyzing how number category of Chinese countable nouns works when there is no numeral attributors before them,and how the identification between nouns in singular form and plural form can be made. Based on the analysis of data, three ways of realizing number category can be found: realization via the syntactic components, realization via texts or discourses, and realization via background or environment of the language use. Study on category of number in Chinese is helpful for language...

This thesis aims at analyzing how number category of Chinese countable nouns works when there is no numeral attributors before them,and how the identification between nouns in singular form and plural form can be made. Based on the analysis of data, three ways of realizing number category can be found: realization via the syntactic components, realization via texts or discourses, and realization via background or environment of the language use. Study on category of number in Chinese is helpful for language comprehension, language learning and translation as well as language processing on computers.

本文专门考察分析汉语可数名词在没有前置数量结构限定的情况下如何表现数的范畴以及如何辨认其所指是单数还是复数的规律 ,并对相关的部分语用功能进行初步分析。通过对大量语言实例的考察 ,可以发现汉语可数名词在没有前置数量结构限定的情况下 ,其单、复数大致可以从其所处的句法结构的相关组成成分、语段或语篇上下文和外部语境等几个方面表现出来

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关learning and translation的内容
在知识搜索中查有关learning and translation的内容
在数字搜索中查有关learning and translation的内容
在概念知识元中查有关learning and translation的内容
在学术趋势中查有关learning and translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社