助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   culture and context 的翻译结果: 查询用时:0.182秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

culture and context
相关语句
  文化和情境
     We suggest that research on the self in neuropsychology may need to consider the complexity of culture and context.
     该文认为神经心理学有关自我的研究可能需要考虑文化和情境的复杂性
短句来源
  “culture and context”译为未确定词的双语例句
     Malinowski classified context into context of culture and context of situation.
     马林诺斯基把语境分为文化语境和情景语境。
短句来源
     With its feet firmly planted in experience of its native history and culture and context, it examines and criticizes the established cultural order of gender with regard to Chinese literature and culture.
     它始终立足于本土历史文化经验和语境,以中国文学和文化为研究对象,审视和批判中国既存的性别文化秩序。
短句来源
     Social culture and context exert direct influences on language understanding.
     社会文化、语境直接影响着语言理解。
短句来源
     Concretely, it includes the context of utterance, context of culture and context of situation.
     具体说包括话语语境、情境语境和文化语境。
短句来源
     In Systemic Functional Linguistics, context is classified into two kinds: context of culture and context of situation.
     系统功能语言学将语境分为两类:文化语境和情景语境。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     Context of Culture and Translation
     文化语境与翻译
短句来源
     Culture, Context and Euphemism
     文化、语境和委婉语
短句来源
     Metaphor, Context and Culture
     隐喻·语境·文化——兼论情感隐喻:人比黄花瘦
短句来源
     It is determined by context of culture.
     语类潜势由文化语境决定。
短句来源
     The Leisure Culture in the Context of Globalization
     全球化语境中的休闲文化研究
短句来源
查询“culture and context”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  culture and context
Role of Culture and Context: Ethical Issues in Research with Asian Americans and Immigrants in Intimate Violence
      
Findings support the general ecological perspective, suggesting the importance of studying acculturation and adaptation as a reflexive process in which culture and context are very much intertwined.
      
Leading authentically at the cross-roads of culture and context
      
The authorsconclude that globalized solutions for local contexts areinappropriate when they are formulated out of ignorance of thelocal culture and context.
      
This paper also questions the ethnocentric nature of social capital thinking which plays down the influences of culture and context.
      
更多          


Translation is a new discipline in academic terms. It is just starting to feature as a subject of study in its own right. Like other new disciplines, it needs to draw on the findings and theories of other related disciplines in order to develop its own methods. But which disciplines it can be naturally and effectively related to is still a matter of some controversy. Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for communication. It should therefore have a great deal...

Translation is a new discipline in academic terms. It is just starting to feature as a subject of study in its own right. Like other new disciplines, it needs to draw on the findings and theories of other related disciplines in order to develop its own methods. But which disciplines it can be naturally and effectively related to is still a matter of some controversy. Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for communication. It should therefore have a great deal to offer to the budding discipline of translation studies. This is particularly true of functional linguistics which no longer restricts itself to the study of linguistic structure and phenomena, but extends itself to the study of language in use. In creating a new text out of a previously existing one, translators inevitably go beyond what is said and written in the original text, trying to see the context in which the text unfolds and in which it is to be interpreted. In studying this complex process at work, we are in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which it takes place. This paper aims at introducing M.A.K. Halliday抯 systemic functional linguistics to explain some aspects of translation. According to Halliday and Hasan (1989), language is either for action or for information, so it is organized by the function it is called on to serve and shaped by its purposes. All uses of language have a context. The textual features enable the discourse to cohere not only with itself but also with its context of situation which is analyzed by Halliday and Hasan into three components (field of discourse, tenor of discourse and mode of discourse), corresponding to the three metafunctions of language (ideational function, interpersonal function and textual function). Apart from the context of situation which is the immediate environment, there is also a broader background against which the text has to be interpreted: its context of culture. The context of culture is the institutional and ideological background that gives value to the text and constrains its interpretation. In this paper, the theory of context of culture and context of situation will be briefly examined and an English TEXT and its two Chinese versions will be analyzed. It is not the aim of this short paper to build any translation theory in relation to discourse analysis, but rather to look into detailed analysis for areas where the discoursal theory of language can bring insights to English/Chinese translation.

翻译学是一个崭新的研究领域,需要利用相关学科的研究成果以建立自己的研究架构和研究方法。然而,利用哪些相关学科理论以及如何利用这些理论,至今仍未有定论。本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,在语篇体裁和语域变体两方面对英汉翻译中的问题进行分析,希望所运用的语篇分析理论能解释翻译中的一些现象及其“对等”与“非对等”问题。

This paper studies the relationship between context and translation. In the process of translation, the full consideration of context, namely, linguistic context, context of culture and context of situation, can help the translator not only capture the core of discourse and better understand the original material, but also express the content and style of the original material, which makes the translated material have the same effect as the original material.

在翻译过程中,充分考虑语境─—上下文语境、文化语境和情境,不仅可以使译者正确捕捉话语的核心,更好地理解原文,同时也有助于准确地表达原文的内容、风格,使译文接受者获得与原文接受者相似的效果。

This paper discusses the importance of cross-culture criteria in a foreign language reading or writing. The discussion is developed through the analysis of two English passages with similar topics and contents within the frame work of M.A.K Halliday's functional grammar. The analysis comes to the conclusion that language annotates culture. When there is a conflict in text between context of native culture and context of foreign culture, the later has caused an inappropriate genre and has hindered...

This paper discusses the importance of cross-culture criteria in a foreign language reading or writing. The discussion is developed through the analysis of two English passages with similar topics and contents within the frame work of M.A.K Halliday's functional grammar. The analysis comes to the conclusion that language annotates culture. When there is a conflict in text between context of native culture and context of foreign culture, the later has caused an inappropriate genre and has hindered a proper understanding.

本文探讨跨文化准则在外语语篇的读、写中的重要性。讨论以韩礼得的功能语法理论分析了主题、语境相似的两个英语语篇 ,并得出结论 :语言总是在诠释着某种文化。当语篇中本土文化语境与异域文化语境发生冲突时 ,将导致语篇的不得体并阻碍读者对语篇的正常理解

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关culture and context的内容
在知识搜索中查有关culture and context的内容
在数字搜索中查有关culture and context的内容
在概念知识元中查有关culture and context的内容
在学术趋势中查有关culture and context的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社