助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translating classical 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translating classical
相关语句
  翻译古典
     Huang knows well the characteristics of the Chinese language and the history o f the development of Chinese verse, and the difficulty in translating classical poems.
     说明他很熟悉汉语的特点、中国韵文发展的历史和翻译古典诗词的困难。
短句来源
  “translating classical”译为未确定词的双语例句
     How to transfer this kind of “Dynamic Beauty” is the key to translating classical Chinese poetry into English.
     如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。
短句来源
     Application of Analysis of Contextual Features to Translating Classical Chinese Poetry into English
     语境特征分析与汉语古典诗词英译
短句来源
     Syntagmatic and Associative Relations in Translating Classical Chinese Poetry
     组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用
短句来源
     On Structural Differences in Expression between Chinese and English in Translating Classical Chinese Poetry into English
     英汉语结构差异在汉诗英译中的表现
短句来源
     A Semiotic Approach to the Fuzziness in Translating Classical Chinese Poetry
     中国古典诗词英译模糊性的符号学翻译研究
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     Translating Appellations in Chinese Classical Poetry
     论汉语古诗词中称谓语的英译
短句来源
     Translating Chinese Classical Poetry into English
     译者主体性与中国古典诗歌英译
短句来源
     CLASSICAL MELBOURNE
     经典墨尔本
短句来源
     On Translating Poetry
     论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序
短句来源
     Classical Merger
     经典并购
短句来源
查询“translating classical”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The 1st part of this article offers a brief account of Parker Po-Fei Huang's Remarks on the translation of Chinese poetry. Huang knows well the characteristics of the Chinese language and the history o f the development of Chinese verse, and the difficulty in translating classical poems. But he doesn't make clear his own attitude toward the question of rhyming. In the 2nd part of the article, the present writer first makes an investigation of it, and then airs his views about how to deal with the problem...

The 1st part of this article offers a brief account of Parker Po-Fei Huang's Remarks on the translation of Chinese poetry. Huang knows well the characteristics of the Chinese language and the history o f the development of Chinese verse, and the difficulty in translating classical poems. But he doesn't make clear his own attitude toward the question of rhyming. In the 2nd part of the article, the present writer first makes an investigation of it, and then airs his views about how to deal with the problem properly and dialectically.

本文第一部分扼要介绍黄泊飞中诗英译的论点;说明他很熟悉汉语的特点、中国韵文发展的历史和翻译古典诗词的困难。但对押韵问题,未明确表态。在本文第二部分,笔者首先对押韵问题作了一番调查研究,然后对如何适当而辩证地对待这个问题发表了自己的看法。

In translating classical Chinese poems or ci into English, a translator will inevitably encounter such difficulties as how to determine the subject of a sentence, the tense of a verb or the forms of number of a noun, as in Chinese poetry,the subjects of sentences are often omitted while the tense of verbs and the forms of number of nouns often invisible. These difficulties be solved through the text or by logical reasoning. But,due to their different ways of thinking and aesthetic models, different...

In translating classical Chinese poems or ci into English, a translator will inevitably encounter such difficulties as how to determine the subject of a sentence, the tense of a verb or the forms of number of a noun, as in Chinese poetry,the subjects of sentences are often omitted while the tense of verbs and the forms of number of nouns often invisible. These difficulties be solved through the text or by logical reasoning. But,due to their different ways of thinking and aesthetic models, different translators may draw different conclusions from their reasoning.So it is within the realm of allowance that different translators use different subjects, tense of time and forms of number in translating one and the same poem or ci , so long as their translations are faithful to the original meaning and logically rational.

在将中国古典诗词译成英语时 ,译者不可避免地要遇到如何确定句子主语、动词时态和名字单复数的困难 ,因为在中国古典诗词中 ,句子的主语常常省略 ,而动词的时态和名词的单复数又是隐形的。这些困难可通过上下文或逻辑推理解决。但由于不同译者的思维方式不同 ,审美模式各异 ,逻辑推理的结果可能会得出不同结论。只要译文不失原义 ,逻辑上能讲得通 ,应当允许不同译者使用不同的主语、时态和单复数翻译同一首诗词

The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular. By means of comparison between some examples, the paper indicates that good translation of classical Chinese verses and ditties is not beyond reach and to some extend, the beauty of traditional Chinese poems can be transferred in translation.

本文探讨了中国古代诗词的可译性 ,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。通过举例分析 ,显现不同译文的特点 ,指出中国古诗词并非不可译 ,古诗词的“意美”、“音美”在一定程度上是可以翻译的。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translating classical的内容
在知识搜索中查有关translating classical的内容
在数字搜索中查有关translating classical的内容
在概念知识元中查有关translating classical的内容
在学术趋势中查有关translating classical的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社