助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   下定义 在 中国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.51秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
逻辑学
法理、法史
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

下定义
相关语句
  define
    For instance, to define"N" results in the deviancy of the "N + of + P" structure.
    这两种定义均非十分准确,如由给“N”下定义引发了对“N+的+P”结构性质变异。
短句来源
    and in terms of psychology, CISLA Theory can be regarded as a language cognitive mentality as well as a cognitive fashion. In other words, we can at least define CISLA Theory in sense of philosophy, linguistics and psychology.
    但是我们认为,“二语认知协同”最本质的一面就是它的语言学属性,而哲学属性和心理学属性则是它的支持属性,所以本文只是从语言学的角度给“二语认知协同”论下定义:“二语认知协同”论是研究学习者在异族文化环境中习得第二语言的理论;
短句来源
    However, even to define discourse markers is not an easy task since there appears the terminological diversity of the term discourse markers.
    然而,即使是对话语标记语这个术语下定义也不是一件容易的事情,因为这个术语本身就存在着多样性。
短句来源
    In Chapter one, with a general survey of the study of discourse markers, by comparison, I shall define what discourse markers are and what the features of them.
    本文的第一章节回顾了对话语标记语的理论研究,然后对话语标记语进行了下定义,最后指出话语标记语的特征。
短句来源
  “下定义”译为未确定词的双语例句
    However, it is just the rerecognization of his role that will force him to shoulder more responsibility and demands more improvement of his ability, besides his linguistic competence.
    个文分为以下四个部分:第一章木章先从析学观点给主休和主休性下定义,进而指出译者是翻译行为的主体,也是唯一主体,凭借他的语言能力,审美意识,文化取向等进行翻译活动。
短句来源
    Two: The defining of "the way object"Based on the precious definitions of the way object, the present study holds that anyobject which can be put in front of verb by using the structure "按.....(的方式)" is theway object.
    在各家对方式宾语下定义的基础上,我们提出:凡是可用“按……(的方式)”将宾语提到动词之前的都是方式宾语,然后又对方式宾语与结果宾语、工具宾语进行了比较。
短句来源
    In this paper, author defines the basic regulation of object concept by formallogic, and advances the practical way for the science and identity of object c0ncept by the terminology standardization.
    本文概述了运用形式逻辑明确事物概念(下定义)的基本规则和通过术语标准化进一步解决人们对事物概念科学化与统一化的具体途径;
短句来源
  相似匹配句对
    Consciousness is difficult to define.
    给意识一个准确的定义是极其困难的。
短句来源
    Defining Word Meanings in Bilingual Dictionaries: A Pragmatic Perspective
    语用学视角的双语词典词语定义研究
短句来源
    Definitions of Language
    语言的定义
短句来源
    On the Terminology Definition
    术语的定义
短句来源
    Good is Up; Bad is Down
    好是上;坏是
短句来源
查询“下定义”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  define
We define a map from an affine Weyl group to the set of conjugacy classes of an ordinary Weyl group.
      
Taking a specific determination of its argument and studying its limit when approaching the Shilov boundary, we are able to define a ?-valued,G-invariant kernel for triples of mutually transversal points inS.
      
We define a partial order on the set No,c of pairs (O,C), where O is a nilpotent orbit and C is a conjugacy class in A(O), Lusztig's canonical quotient of A(O).
      
Let k be a field of characteristic zero, let a,b,c be relatively prime positive integers, and define a
      
We define the odd symplectic Grassmannians and flag manifolds, which are smooth projective varieties equipped with an action of the odd symplectic group, analogous to the usual symplectic Grassmannians and flag manifolds.
      
更多          


In this paper, author defines the basic regulation of object concept by formallogic, and advances the practical way for the science and identity of object c0ncept by the terminology standardization. He also makes a thorough study for the concept of "Standardization", which is difficult to unity. Finally, he makes explainsion and analysis for the current definition of the "standardization" and "standards".

本文概述了运用形式逻辑明确事物概念(下定义)的基本规则和通过术语标准化进一步解决人们对事物概念科学化与统一化的具体途径;深入剖析了人们对“标准化”的概念所难于统一的实质性原因与矛盾症结点;对现行“标准化”与“标准”的最新定义作了解释与分析。

Applied essay is by no means an independent literary style. The definition for it in some writing works can bardly be weighed and queried, what's more, it may even be misunderstanding. HOwever, the"applied essays"exist in large quantities,though it is only a category of essay. The standard distinguishing essay categories lies in its service field, its function as well as its style character, and it's quite different from literary style. The doctrine that "applied essayS"have a habitual style is lather stubborn....

Applied essay is by no means an independent literary style. The definition for it in some writing works can bardly be weighed and queried, what's more, it may even be misunderstanding. HOwever, the"applied essays"exist in large quantities,though it is only a category of essay. The standard distinguishing essay categories lies in its service field, its function as well as its style character, and it's quite different from literary style. The doctrine that "applied essayS"have a habitual style is lather stubborn. What is different applied applied essays and other forms of writing depends on its applied function and its plain, natural style.

“应用文”不是一种独立的文体,当前部分写作学著作给“应用文”所下之定义,经不起推敲和质疑,且易生歧解。“应用(或实用)文章”是大量存在的,但它只是一种文章类别。文章类别的区分标准为服务领域、功能及语体特色,和“文体”定义不是一个概念。认为“应用文章”都有惯用格式之说是以偏概全,它与其他类文章的真正区别在其功能为应用(或实用),其语体特色朴实、自然。

The core of Barhudalov's definition of the unit of translation is"its being the smallest unit that has its equivalent in the TL text". This definition is well-grounded and rigorous. Chinese scholars, however, tend to discard it in reality without denying this core in explicit terms or giving a definition of their own. Discussions about taking a passage, a paragraph,a discourse or a text as a unit or the basic unit of translation, or translating at a certain level, or taking the clause as the basic unit of transfer...

The core of Barhudalov's definition of the unit of translation is"its being the smallest unit that has its equivalent in the TL text". This definition is well-grounded and rigorous. Chinese scholars, however, tend to discard it in reality without denying this core in explicit terms or giving a definition of their own. Discussions about taking a passage, a paragraph,a discourse or a text as a unit or the basic unit of translation, or translating at a certain level, or taking the clause as the basic unit of transfer are, in fact, discussions about"the standard level in translating" in the sense that Lin Yutang uses the term.

巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。这个定义有其充分的理据,而且非常严谨。我国学者往往不明确否定巴氏定义的核心,实际上将其抛弃,却不为翻译单位重新下定义。“以语段、话语、语篇为(基本)翻译单位”、“在某某层进行翻译”、“以小句为翻译的基本转换单位”等实际上谈的不是翻译单位问题,而是“本位”问题。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关下定义的内容
在知识搜索中查有关下定义的内容
在数字搜索中查有关下定义的内容
在概念知识元中查有关下定义的内容
在学术趋势中查有关下定义的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社