助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   味觉词 的翻译结果: 查询用时:0.196秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
一般服务业
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

味觉词
相关语句
  “味觉词”译为未确定词的双语例句
     Chinese sense of taste words' association meaning also can reflect the unique culture of Chinese nationality.
     汉语味觉词的“联想意义”折射出汉民族独特的文化内蕴。
短句来源
     the other is to examine the unique culture of Chinese nationality through Chinese sense of taste words.
     二是通过汉语味觉词,剖析汉民族独特的文化。
短句来源
     The significance of this paper lies in: first, touching the field of Chinese sense of taste words, building up the whole appearance of them in the macroscopic way, analyzing them in the microcosmic way as a special kind of Chinese words, and exploring the Chinese national culture from Chinese sense of taste words;
     本文的意义在于:第一、首先涉足了汉语味觉词这一领域,对汉语味觉词这一特殊类聚作了宏观的构建和微观的剖析,从汉语味觉词中发掘汉民族文化;
短句来源
     second, carrying on the research on Chinese sense of taste words in terms of culture, expanding the research field of culture linguistics and enriching the research results of it.
     第二、从文化的角度对汉语味觉词进行研究,拓展了文化语言学的研究领域、丰富了文化语言学的研究成果。
短句来源
     Chinese sense of taste words system has expressed Chinese nationality's traditional thinking mode of" binary oppositions ".
     汉语味觉词系统体现了汉民族传统的“二元对立”的思维方式。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     Cultural Examination of Chinese Sense of Taste Words
     汉语味觉的文化审视
短句来源
     A Comparison of Basic Words of Taste Sense between Chinese and Japanese
     汉日语味觉对比研究
短句来源
     Hotest Word
     热
短句来源
     Hottest Word
     热
短句来源
     A matter of taste-Supertaster
     超级味觉
短句来源
查询“味觉词”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


In many languages, consciousness word has its meaning of thinking emotion(it is called the extended meaning of spirit in this article).it is not a specific phenomenon, but demonstrates a kind of systematicness.As to each consciousness category, they do not display the same to the extended spiritual meaning. Vision word extends the meaning of “know ", sense of hearing word extends the meaning of “accept ", sense of touch and sense of taste word produce the meaning “emotion ", extended meanings of the spirit in...

In many languages, consciousness word has its meaning of thinking emotion(it is called the extended meaning of spirit in this article).it is not a specific phenomenon, but demonstrates a kind of systematicness.As to each consciousness category, they do not display the same to the extended spiritual meaning. Vision word extends the meaning of “know ", sense of hearing word extends the meaning of “accept ", sense of touch and sense of taste word produce the meaning “emotion ", extended meanings of the spirit in the word of sense of smell are fewer.And we try to explain the reasons with the theory of “the three worlds ".

在很多语言中,知觉词都有一个表示抽象思维、情感的义项(本文称之为意觉引申义)。知觉词的这种意觉转移不是个别现象,而是呈现出一种系统性,并且具体到每个知觉范畴,他们表现出的意觉引申义并不相同:视觉词引申出“知晓”义,听觉词引申出“听从”义,触觉、味觉词引申出“感情”义,而嗅觉词的精神方面的引申义则比较少。其原因我们尝试用“三个世界”的理论解释。

Comparing the five types of basic words of taste sense of Chinese with those of Japanese,I find that the extended sense of "sweet" in Chinese is usually used to express positive meanings,while in Japanese mostly negative,which is due to old Japanese.And the extended senses of "acid","bitter" and "peppery" in Chinese and Japanese are identical.All of them are used to express negative meanings.And in Chinese "acid" and "bitter" have more extended senses than in Japanese.This kind of differences and similarities...

Comparing the five types of basic words of taste sense of Chinese with those of Japanese,I find that the extended sense of "sweet" in Chinese is usually used to express positive meanings,while in Japanese mostly negative,which is due to old Japanese.And the extended senses of "acid","bitter" and "peppery" in Chinese and Japanese are identical.All of them are used to express negative meanings.And in Chinese "acid" and "bitter" have more extended senses than in Japanese.This kind of differences and similarities are owning to the Sino-Japanese culture differences and the different civilization proceedings of the two countries in ancient time.

通过对中日两种语言中五种基本味觉词的对比发现,汉语“甜”的引申义所表示的一般都是积极意义,日语“甘い”则多用于表示消极意义。这与古日语“甘し”有关。而汉日语的酸/酸い、苦/苦い、辣/辛い所表示的引申义则基本相同,都是表示消极意义。并且汉语中“酸”和“苦”的引申用法比日语的多。日汉语基本味觉词引申义的异同与中日两国不同的饮食习惯和古代两国的文明进化程度有关。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关味觉词的内容
在知识搜索中查有关味觉词的内容
在数字搜索中查有关味觉词的内容
在概念知识元中查有关味觉词的内容
在学术趋势中查有关味觉词的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社