助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   称谓词 的翻译结果: 查询用时:0.349秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

称谓词     
相关语句
  appellation words
     The third chapter analyses the phonetic characteristic of the appellation words in ShaanXi dialects.
     第四章通过描述陕西方言亲属称谓词中异性同称和异性混称的现象,分析陕西方言亲属称谓的性别异化以及性别倾向。
短句来源
     On the Dialect Appellation Words "Children and of Grandson"and "Grandchildren of Grandson"
     “孙子的子女”及“孙子的孙子女”的方言称谓词研究
短句来源
     The Study of Appellation Words of Tang Dynasty
     唐代称谓词研究
短句来源
     From the perspective of semantic analysis,it can be found that the meanings of the English appellation words referring to male and those of the English appellation words referring to female are asymmetrical.
     从语义角度分析英语中的称谓词发现,男性称谓词和女性称谓词在语义上具有不对称性,许多女性称谓词不具有和对应的男性称谓词完全对等的涵义。
短句来源
     Loanword is the inevitable result of language contact. Mongolian Kinsfolk appellation words of Chinese loanword reflect the characteristics of marriage influence between Mongolian and Han.
     借词是语言接触的必然结果,蒙古语亲属称谓词中的汉语借词反映了蒙、汉两个民族在婚姻家庭层面上的影响特点。
短句来源
更多       
  the appellation words
     The second chapter analyses the phonetic and semantic characteristics of ShaanXi dialect. After chose and compared the 28 family appellation words in the 8 dialect spots, we can make a conclusion that the appellation words is a kind of static words which is in the comparative reserved situation.
     第二章主要分析了陕西方言亲属称谓的语义特点,选取八个方言点28个亲属称谓词列表比较,得出称谓词是一种相对处于贮存状态的静态的词汇现象,具有一定的系统性、稳定性,并且在语义上具有共性的结论。
短句来源
     The third chapter analyses the phonetic characteristic of the appellation words in ShaanXi dialects.
     第四章通过描述陕西方言亲属称谓词中异性同称和异性混称的现象,分析陕西方言亲属称谓的性别异化以及性别倾向。
短句来源
  appellation term
     The term "mamma" is richly connotative in the dialects of contemporary Han language (Chinese), which shows the tension of appellation term in dialects.
     “妈妈”一词在现代汉语方言中有着广泛的内涵,这是方言称谓词张力的体现。
短句来源
  “称谓词”译为未确定词的双语例句
     Region Differences of Mongoloid Kinsfolk Names Originated from Language Contact
     语言接触所产生的蒙古族直系血亲亲属称谓词地区差异
短句来源
     Kinsfolk appellation is the kinsfolk system reflection in language.
     亲属称谓词是亲属制度在语言中的反映。
短句来源
     Appellation and The Dictionary of Appellations
     称谓词与《称谓词典》
短句来源
     B.Appellational words containing family names;
     B.包含姓氏称谓词
短句来源
     We discovered that the diversities of these words between South and North of west Xinxian area reflects the discrepancy between south and north Chinese dialects in kinship words.
     发现:新县西部地区南北部在男性长辈亲属称谓词上的差异反映了汉语方言的南北差异。
更多       
查询“称谓词”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The traditional Chinese culture with a unique variety and a history of severalmillennia has been exerting a far-reaching and pervasive influence on Chinese language.Chinese enjoys an unparalleled abundance in the world’s language groups. Oneof the testimonies certifying this abundance is the meticulous system of appellationand appellation terms.The appellation system first broke through the bounds of clan and extended tothe whole socicty from emperors,kings, generals,prime ministers down to thecommons,and has...

The traditional Chinese culture with a unique variety and a history of severalmillennia has been exerting a far-reaching and pervasive influence on Chinese language.Chinese enjoys an unparalleled abundance in the world’s language groups. Oneof the testimonies certifying this abundance is the meticulous system of appellationand appellation terms.The appellation system first broke through the bounds of clan and extended tothe whole socicty from emperors,kings, generals,prime ministers down to thecommons,and has then extended further to the heaven,land, mountains and rivers,as well as such natural phenomena as wind,rain, thunder and lightning.Thus theChinese cuttural circle has become a world with distinct order in age and in socialhierarchy.This is a highly interesting“culture-language” phenomenon.

绵延几千年,独特纷繁的传统文化对汉语的影响是广博深远、无处不在的.汉语具有世界诸语言中无以伦比的丰富细密的称谓系统和庞大繁杂的称谓词便是明证之一。汉语的称谓系统先是突破家族的藩篱,扩展到上自帝王将相下至平民百姓的全社会,继而又延伸至对天地山川,风雨雷电等自然崇拜上,使汉文化圈俨然变为一个“长幼有序,尊卑分明”的世界。这是饶有兴味的“文化—语言”现象。

In chinese sometimes we dont use the appellational words,but the “的”form “VP的”instead,to indicate or represent.Three types are classified according to the VP composition.A.Appellational words containing relatives or positions;B.Appellational words containing family names;C.The words to show a persons physical or professional features.Type A emphasizes on responsibilities and obligations;Type B is usually tinged with derogatory color;Type C is comparatively...

In chinese sometimes we dont use the appellational words,but the “的”form “VP的”instead,to indicate or represent.Three types are classified according to the VP composition.A.Appellational words containing relatives or positions;B.Appellational words containing family names;C.The words to show a persons physical or professional features.Type A emphasizes on responsibilities and obligations;Type B is usually tinged with derogatory color;Type C is comparatively complex,to express contempt,self modesty,or enumerate vividly,and etc.

汉语称谓有时不用称谓词而用“的”字结构“VP的”指代。根据VP的构成分三类:A.包含亲属、职位称谓词;B.包含姓氏称谓词;C.包含表示人物生理、职业等特征的词语。A类用于强调责任和义务,B类多带贬义色彩,C类较为复杂,或轻视、或自谦、或形象地列举等等

It is difficult to find English equivalents to signify Chinese subordinate ranks/titles due to thedifferences between English and Chinese cultures. The paper utilizes the data from the 320M-word BoE andattempts a systematic analysis of the collocational regularities for some English lexemes when they signifysubordinate ranks/titles. The equivalents of the Chinese subordinate ranks/titles may be obtained bycombining such lexemes with the original rank/title signifiers.

由于文化差异,英语中不易找到表示汉语“副职”的对等词。本文通过英汉文化比较,在英语中找出对等的“正职”称谓词,然后在“英语词库”里对指称“副职”的词素进行调查研究,总结其搭配规律,并据其规律将“副职”词素与对等“正职”称谓词组合,得出相应的“副职”英译法。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关称谓词的内容
在知识搜索中查有关称谓词的内容
在数字搜索中查有关称谓词的内容
在概念知识元中查有关称谓词的内容
在学术趋势中查有关称谓词的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社