助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   元杂剧 在 中国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
中国文学
戏剧电影与电视艺术
中等教育
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

元杂剧
相关语句
没有找到相关双语例句
例句
没有找到相关例句


Mr Xing Fuyi points out that there are two formats: “VVA and V一VA in modern Chinese, nowadays “VVA format is used increasingly but V一VA format is used once in a way. We can discover that “VVA format is also used in modern Chinese dialects (mostly Wu dialect, such as Shanghai dialect), but V一VA format hasnt been discovered in modern Chinese dialects. We also discover two formats appear time after time in modern Chinese, “VVA format appeared in Yuan songs, and V一VA format was also used in Ming Dynasty.

在近代汉语中“VVA”式,“V一VA”式已存在,而且为数并不少,“VVA”式在元杂剧中已有,“V一VA”式在明代也已有。

The elements of language are of great inheritance,and many grammatical elements of common speech of the Chinese language have been almost inherited from ancient Chinese or modern Chinese,so we cannot treat the elements of language as isolated or static.For this reason,this paper,based on a static analysis of interjections at the end of a sentence of Zaju in the Yuan Dynasty,studies the relations of interjections between Zaju and modern Chinese,and from it attempts to conclude that quite many of interjections...

The elements of language are of great inheritance,and many grammatical elements of common speech of the Chinese language have been almost inherited from ancient Chinese or modern Chinese,so we cannot treat the elements of language as isolated or static.For this reason,this paper,based on a static analysis of interjections at the end of a sentence of Zaju in the Yuan Dynasty,studies the relations of interjections between Zaju and modern Chinese,and from it attempts to conclude that quite many of interjections in Putonghua come from modern Chinese language,and that the origins of them can be traced back to the Yuan Dynasty and even more earlier than that.

现代汉语的许多语法要素都是从古代汉语或近代汉语中承继下来的 ,因此 ,对语言要素不能孤立静止地看待。在对元杂剧句尾语气词作静态分析的基础上 ,考察它与现代汉语句尾语气词的关系 ,从中可以看到 ,现代汉语的句尾语气词有不少来自近代汉语 ,它们的源头可以追溯到元杂剧时代 ,甚至更早。

As a result of literal translation,there exists non-Chinese use of function words in the Yuan opera:(i) some localizers mean what prepositions mean,such as li,gendi(de),shang,shangtou,hang that represent position,object or reason,etc.forming the blending sentence patterns of Chinese and Mongolian as prep.+ n.(pron.) + localizer;and(ii) some auxiliaries such as lai,laide,he,and zhe,represent the past assumption or the imperative mood.

受直译体影响,元杂剧的虚词有了非汉语的用法:方位词“里”、“根底(的)”、“上”、“上头”、“行”表示介词应具有的处所、对象、原因等意义,并形成了“介词+名词(代词)+方位词”汉蒙杂糅句式;助词“来”、“来的”、“呵”、“者”表示过去时、假设语气、祈使语气等。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关元杂剧的内容
在知识搜索中查有关元杂剧的内容
在数字搜索中查有关元杂剧的内容
在概念知识元中查有关元杂剧的内容
在学术趋势中查有关元杂剧的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社