助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   发扬革命传统 的翻译结果: 查询用时:0.419秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
思想政治教育
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

发扬革命传统
相关语句
  carry forward the revolutionary traditions
    Today, with the development of reforms and opening to the outside the world and an overall construction of a wealth society in China, we must further strengthen our moral construction and inherit and carry forward the revolutionary traditions in order to prosper our socialist construction.
    在改革开放全面建设小康社会的今天,我们更应该加强道德建设,继承和发扬革命传统,使我们的社会主义建设事业更加兴旺发达。
短句来源
  “发扬革命传统”译为未确定词的双语例句
    Mao meant to give the reins to the masses' spiritual vitality to make up for the lack of capital and materials by carrying on the revolutionary tradition.
    毛泽东希望通过发扬革命传统,以人民群众精神力量的发挥,来弥补当时资金、物资的匮乏。
短句来源
查询“发扬革命传统”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


There is historical origin as well as realistic causes for the launching of the Great Leap Forward. Realistically, Mao' s purpose in launching the movement was to clear an unique path for China, namely, to explore a new way for China' s construction. It involved using the funds available primarily in developing heavy industry and at the same time promoting the agricultural production with less investment, thus protecting the peasants' interests. Historically, the Great Leap Forward was the recurrence of the...

There is historical origin as well as realistic causes for the launching of the Great Leap Forward. Realistically, Mao' s purpose in launching the movement was to clear an unique path for China, namely, to explore a new way for China' s construction. It involved using the funds available primarily in developing heavy industry and at the same time promoting the agricultural production with less investment, thus protecting the peasants' interests. Historically, the Great Leap Forward was the recurrence of the Great Production Campaign. Mao meant to give the reins to the masses' spiritual vitality to make up for the lack of capital and materials by carrying on the revolutionary tradition.

“大跃进”的发动既有现实原因,也有历史渊源。一方面,毛泽东发动“大跃进”运动,是基于“走自己的路”的要求,即探索出一条既可以集中资金优先发展重工业,同时又能够维护农民的利益,在较少资金投入的条件下促进农业生产的中国式建设道路;另一方面,“大跃进”运动又是党的历史上大生产运动的再现。毛泽东希望通过发扬革命传统,以人民群众精神力量的发挥,来弥补当时资金、物资的匮乏。

The Chinese nation has always worshiped fair and disinterested morals. The lofty moral qualities of our forefathers are the most brilliant moral examples in the Chinese history. Today, with the development of reforms and opening to the outside the world and an overall construction of a wealth society in China, we must further strengthen our moral construction and inherit and carry forward the revolutionary traditions in order to prosper our socialist construction.

中华民族历来推崇公正无私的道德风尚,革命前辈的崇高道德品质是中国历史上最光辉的道德典范。在改革开放全面建设小康社会的今天,我们更应该加强道德建设,继承和发扬革命传统,使我们的社会主义建设事业更加兴旺发达。

It is significant to put forward the socialist honor or disgrace view cored withEight honors and eight dishonors". It is a strategic mission to inherit China's virtue, develop revolutionary tradition and praise time spirit in the new position. It is a dominant value view to establish the transfer period of China's reform. It is a mighty power to consolidate thoughts, agglomerate social power, accelerate social harmony and construct wealthy society. It is also cried for to improve the Party's reigning ability...

It is significant to put forward the socialist honor or disgrace view cored withEight honors and eight dishonors". It is a strategic mission to inherit China's virtue, develop revolutionary tradition and praise time spirit in the new position. It is a dominant value view to establish the transfer period of China's reform. It is a mighty power to consolidate thoughts, agglomerate social power, accelerate social harmony and construct wealthy society. It is also cried for to improve the Party's reigning ability and level.The leaders should serve the people but not to swerve the people; always consider the people's benefit as the start and stay spot; never strive for benefit against the people. And the leaders should insist on the crowd route, believe the crowd and depend on the crowd. The leaders also need to enhance the theoretical culture, improve the policy level and strengthen the leading ability and level.

“八荣八耻”为核心内容的社会主义荣辱观的提出具有重大的意义:它是新形势下继承中华美德,发扬革命传统,弘扬时代精神的战略任务;是确立我国改革转型期的主导价值观:是统一思想,凝聚社会力量,促进社会和谐,全面建设小康社会的强大力量;是提高党的执政能力和执政水平的迫切需要。领导干部怎样做到服务人民,而不背离人民:领导干部在权力运用,工作决策的过程中有始终以人民的利益为出发点和落脚点;领导干部在权力的运用时,不能为官与民争利,要“慎权”,“慎欲”;领导干部要坚持群众路线,相信群众,依靠群众,且勿独断专行;领导干部要加强理论修养,提高自己的政策水平,强化领导能力和领导水平。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关发扬革命传统的内容
在知识搜索中查有关发扬革命传统的内容
在数字搜索中查有关发扬革命传统的内容
在概念知识元中查有关发扬革命传统的内容
在学术趋势中查有关发扬革命传统的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社