助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   英语广告修辞 的翻译结果: 查询用时:0.109秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

英语广告修辞     
相关语句
  english advertising rhetoric
     English Advertising Rhetoric and its Chinese Translation
     英语广告修辞及其汉译
短句来源
  english advertisement rhetoric
     Pragmatic Presupposition in English Advertisement Rhetoric
     英语广告修辞中的语用预设分析
短句来源
  english ads their rhetorical devices
     English Ads: Their Rhetorical Devices and Translation
     英语广告修辞与翻译
短句来源
  figures of speech in english advertisement
     Figures of Speech in English Advertisement and its Translation
     英语广告修辞与翻译
短句来源
     This paper also emphasizes that translation of figures of speech in English advertisement involves not only the knowledge of linguistics, sociology and aesthetics, but also commercial psychology, marketing strategy as well as the translator's imagination and artistic creativity.
     同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。
短句来源

 

查询“英语广告修辞”译词为其他词的双语例句

     

    查询“英语广告修辞”译词为用户自定义的双语例句

        我想查看译文中含有:的双语例句
    例句
    没有找到相关例句


    Hard?Sell” and “Soft?Sell” are the basic forms in English advertisement.This paper,by setting examples,expounds the language features in “hard?sell” and “soft?sell” English advertisement,with a particular stress on the rhetorical devices employed by “soft?sell” advertisement.The probe into the language features in advertisement is not only helpful for English learners but also beneficial for the advertisement producers.

    “硬卖”与“软卖”是广告的两种基本表现形式 .本文阐述了两种广告形式的语言特点 ,尤其强调了“软卖”型英语广告的修辞艺术 .通过对广告英语特点的探讨 ,无论对于英语学习者丰富语言知识 ,还是对广告制作人提高广告水平都是大有益处的 .

    Advertisement is a kind of language and a good advertisement comes from a through understanding of the language. This paper attempts to look into the rhetorical devices used in English advertisements to further understand the language features of advertising.

    广告是一种语言现象,优秀的广告作品往往是对语言进行千锤百炼的结果。对英语广告修辞手段的研究,可以进一步加深我们对英语广告文体的了解,从而更好地理解与翻译英语广告。

    Translation is a kind of aesthetic judgment, in which the translator, with his own aesthetic consciousness, firstly understands the original text, and then transfers the product of final aesthetical cognition into target text. This is actually a kind of reproduction of aesthetic judgments. In order to strengthen its aesthetic effects and promote the advertised products, English advertisement usually uses many figures of speech. As a result, translator often uses many methods to reproduce the rhetoric effect...

    Translation is a kind of aesthetic judgment, in which the translator, with his own aesthetic consciousness, firstly understands the original text, and then transfers the product of final aesthetical cognition into target text. This is actually a kind of reproduction of aesthetic judgments. In order to strengthen its aesthetic effects and promote the advertised products, English advertisement usually uses many figures of speech. As a result, translator often uses many methods to reproduce the rhetoric effect in the original language so as to ensure the reproduction of style and charm of advertisement language, which is also the main part of this paper.

    翻译是一种审美活动,译者以其固有的审美意识对原文进行审美认识,然后将审美认识的结果转化为译文,这就是审美再现。广告为了加强表达效果,渲染产品的功能,常常使用各种修辞手法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者将使用何种方法再现英语广告的修辞特征是本文探讨的重点。

     
    << 更多相关文摘    
    图标索引 相关查询

     


     
    CNKI小工具
    在英文学术搜索中查有关英语广告修辞的内容
    在知识搜索中查有关英语广告修辞的内容
    在数字搜索中查有关英语广告修辞的内容
    在概念知识元中查有关英语广告修辞的内容
    在学术趋势中查有关英语广告修辞的内容
     
     

    CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
    版权图标  2008 CNKI-中国知网
    京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
    北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
    版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社