助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   一切国家 的翻译结果: 查询用时:0.513秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国政治与国际政治
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

一切国家
相关语句
  all countries
     From “Having the Courage to Learn the Merit from all Countries” to “Opening to the World”
     从“敢于向一切国家的长处学习”到“对外开放”
短句来源
     At the threshold of China's construction of socialist modernization, the first generation of leaders, Mao Zedong, Zhou Enlai and so on, set forth the thought “having the courage to learn the merit from all countries”. However, the thought was not brought into full effect in practice under the influence of many factors, both subjective and objective.
     早在社会主义现代化建设初期 ,毛泽东、周恩来等党的第一代领导人就提出了“敢于向一切国家的长处学习”的思想 ,但由于诸多主客观因素的影响 ,这一思想在实践中并没有得到全面贯彻、落实。
短句来源
     In addition,he attached importance to foreign economy and culture dissemin ation,advocating “to learn from all countries in the world”.
     他重视对外经济和文化宣传 ,提出“要向世界上一切国家学习”等等。
短句来源
  “一切国家”译为未确定词的双语例句
     Therefore, there turn out administrative rights which provide the possibility of managing country and making people obey laws and regulation.
     在民主的基础上,一切国家权力来源于人民,行政权是为人民的福址而存在的。 这才有行政权进行国家管理和人民服从管理的可能。
短句来源
     Regulating society contradiction and social conflict is the most important basic function of all nations.
     认为调控社会矛盾和社会冲突是一切国家最重要的基本职能。
短句来源
     The Collective Anarchism is usually misunderstood as a simple theory of "destroy every country and all kinds of religions", but it is not the real content of Bakunism.
     长期以来,巴枯宁的无政府主义被简单地概括为“消灭一切国家,一切宗教”,但是巴枯宁无政府主义有着远比这种脸谱式的概括更为丰富的内涵。
短句来源
     At present, China's pronounced attitude of adopting the strategy of partnership in diplomacy is intended to convey the message that China will neither initiate confrontations with any other country or seek isolation and hegemony,nor will China join in any alliances.
     中国目前在外交上奉行伙伴战略,实质上等于公开宣告自己既不会主动与别国进行对抗,也不会谋求霸权或者同别国结盟,而是要真心实意地与一切国家友好合作。
短句来源
     Mao Zedong approved of economic association with other countries, advocated Learning the strong Points from other countries, and even formed his own theory about opening to the world through the practice of leading Chinese revolution and construction.
     毛泽东历来赞成对外经济交往,主张向一切国家学习长处,并在领导中国革命和建设的实践中,形成了自己的对外开放观。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     All rights belong to people in the socialist state.
     在社会主义国家一切权力属于人民。
短句来源
     From “Having the Courage to Learn the Merit from all Countries” to “Opening to the World”
     从“敢于向一切国家的长处学习”到“对外开放”
短句来源
     Post-ALL
     后一切
短句来源
     NATIONAL TREASURE
     《国家财宝》
短句来源
     NATIONAL TREASURE
     [国家财富]
短句来源
查询“一切国家”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  all countries
In all countries, psychologists and social workers supported compulsory procedures significantly less than the psychiatrists who were in tune with laypeople and nurses.
      
Many factors have contributed to the fact that medical care can no longer be provided free of charge, which used to be an explicit political goal in all countries with a well-established welfare system.
      
In all countries the disease seemed to have a binding effect on the family, thus mobilizing adaptive mechanisms.
      
There is empirical evidence that youth in all countries are clearly exposed to more uncertainty in the course of globalization.
      
It finds higher openness to trade for all countries, both in aggregate and for major sectors.
      
更多          


Globalization is a tendency in which the vertical international division of labor is increa singly replaced by the horizontal division;the flow of capital, goods, technology and information among the nations is all the more rapid;resource allocation goes beyond the scope of nation-states;interdependence among different nations is strengthened;and regional integration is develo ping swiftly.Globalization brings both challenges and opportunities to developing countries. No less important is the fact...

Globalization is a tendency in which the vertical international division of labor is increa singly replaced by the horizontal division;the flow of capital, goods, technology and information among the nations is all the more rapid;resource allocation goes beyond the scope of nation-states;interdependence among different nations is strengthened;and regional integration is develo ping swiftly.Globalization brings both challenges and opportunities to developing countries. No less important is the fact that distribution of cost-benefits from globalization is unequal among the rich and poor nations. In the 1990s Latin America seems to have taken a more active part in globalization in the following ways:(1)penetrating the process of internationalization by adjusting the industrial structures and promoting exports;(2)opening the market by reducing import barriers; (3) liberalizing foreign investment regime; and (4) reviving regional integration. But Latin America faces unfavorable challenges.In contrast with East Asia, Latin American share of technology-intensive exports in the world market is quite small.Furthermore, international competitiveness of many countries in the region is yet to be streng thened . In dealing with globalization, three issues are worthy of further examinations: (1) In an age of globalization, the de linking option of the dependency theory seems to be quite obsolete.(2) Foreign capital,whose swift flow around the globe is a reflection of deepening globalization ,has a dual impact on the host country's economy.(3)Developing countries should pay more attention to the relationship between utilizing foreign capital and opening market on the one hand and protecting national industries on the other.

全球化与拉丁美洲经济江时学马克思和恩格斯在《共产党宣言》中说:“资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了。……新的工业的建立已经成为一切文明民族的生命攸关的问题;这些工业所加工的,已经不是本地的原料,而是来自极其遥远的地区...

This paper disagrees to the major viewpoints and the conclusion of Zhang Ming-jun's paper Marx Did Not Put Forward the Idea of “Overpassing Cafudin Valley of the Capitalism”. According to Marx's literary meaning, Cafudin valley refers to both the capitalist system and the economic crisis and disaster it brings about. In Marx's letter to Zarsulige and other relating documents, Marx proposed clearly that Russian countryside commune can overpass the Cafudin valley of the capitalism under certain conditions. Capitalism...

This paper disagrees to the major viewpoints and the conclusion of Zhang Ming-jun's paper Marx Did Not Put Forward the Idea of “Overpassing Cafudin Valley of the Capitalism”. According to Marx's literary meaning, Cafudin valley refers to both the capitalist system and the economic crisis and disaster it brings about. In Marx's letter to Zarsulige and other relating documents, Marx proposed clearly that Russian countryside commune can overpass the Cafudin valley of the capitalism under certain conditions. Capitalism is the necessary road for all the countries and nationalities. The underdeveloped countries are able to overpass the Cafudin valley in some special historical conditions.

本文不同意张明军《马克思没有提出跨越资本主义“卡夫丁峡谷”的思想》一文的主要观点和结论。根据马克思的本意 ,“卡夫丁峡谷”既指资本主义制度 ,也指它必然带来的经济危机和灾难 ,不能将其割裂开来理解。综观马克思给查苏利奇的复信及其他相关文献 ,马克思非常明确地提出了俄国农村公社在一定条件下可以跨越资本主义卡夫丁峡谷的思想。资本主义的发展并非一切国家和民族的必经之路 ,生产力相对落后的国家在特定的历史条件下是可以跨越卡夫丁峡谷的 ,在此问题上不能重犯考茨基等人“经济决定论”的错误

The author maintains that implementation of partnership strategy is the best choice for China in diplomacy. The essence of this strategy lies in establishing a climate of dialogue, co-operation, partnership, friendship and development of bilateral relations at all levels and in various areas. At present, China's pronounced attitude of adopting the strategy of partnership in diplomacy is intended to convey the message that China will neither initiate confrontations with any other country or seek isolation and...

The author maintains that implementation of partnership strategy is the best choice for China in diplomacy. The essence of this strategy lies in establishing a climate of dialogue, co-operation, partnership, friendship and development of bilateral relations at all levels and in various areas. At present, China's pronounced attitude of adopting the strategy of partnership in diplomacy is intended to convey the message that China will neither initiate confrontations with any other country or seek isolation and hegemony,nor will China join in any alliances.Instead,China intends to promote friendly co-operation sincerely with all the other countries. This partnership strategy not only benefits China in settling our own diplomatic problems at home, but also helps China to gain advantages over issues of foreign affairs abroad.

实施伙伴战略,是当前中国外交的最佳选择。它的核心点就在于重对话、讲合作、结伙伴,重视全方位、多层次地与世界各国积极而广泛地发展良性互动的双边友好合作关系。中国目前在外交上奉行伙伴战略,实质上等于公开宣告自己既不会主动与别国进行对抗,也不会谋求霸权或者同别国结盟,而是要真心实意地与一切国家友好合作。中国实施伙伴战略,既有利于处理好本国外交所面临的 点"、 线"、 面"三大问题,也有利于使自己在外交上赢得主动。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关一切国家的内容
在知识搜索中查有关一切国家的内容
在数字搜索中查有关一切国家的内容
在概念知识元中查有关一切国家的内容
在学术趋势中查有关一切国家的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社